1.
イタリアの乾燥トマトの調理方法の日本語訳が適当過ぎwwwwピンチからのENJOY‼︎‼︎‼︎‼︎‼︎に腹筋持ってかれたwwwww pic.twitter.com/QrvQiiPxUu
— 肉食ヨロズ@Δの予定下さい (@2nyorozu) March 18, 2016
2.
「英語で『ガール・パワー』というと、ほとんどのイギリス人は『自立していて、リーダー・シップを持つ女性』の姿を思い浮かべる。一方で日本語の『女子力』が意味するところは、『居酒屋で男性の皿にサラダを盛ること』」
— cbw (@cbw) March 9, 2016
3.
スペインの某ショッピングセンター内で見つけた日本語服。 pic.twitter.com/2zsgyphIe2
— Golden (Smoker) (@GoldenSmoker) April 3, 2016
4.
高校時代、英語の授業で『覆水盆にかえらず』を『Mr.Fukusui did not go home at summer vacation.』と訳したやつがいた。ある意味正解。
— 笑えるわらやきツイート (@maria45051698) March 16, 2016
5.
意味不明な日本語にしばしば遭遇する #憧れの欧州生活 pic.twitter.com/iRPqrVetAg
— あいじゃん (@aizavesu) April 24, 2016
6.
できちゃった結婚は英語で『ショットガンマリッジ(=shotgun marriage)』と言う。妊婦の父親が相手に散弾銃を突き付けて婚約を迫ったことが由来。
「できちゃった?」なんて軽々しい表現だから無責任な親が増えてしまう。「散弾銃結婚」に語を改める必要があるかも— 雑学まとめ (@zatsu_ma) March 7, 2016
7.
● あなたはお部屋です。 pic.twitter.com/XUrqs0lB9v
— Kojicstage (@kojicstage) March 23, 2016
8.
トリップアドバイザーのアプリ、口コミ強制翻訳があまりに優秀すぎるおかげでホットドッグすらこの有様 pic.twitter.com/LQBoGvpYOM
— 本人(コーチェラ&ニューオリ行きマン) (@biftech) April 27, 2016
9.
この帽子、めちゃくちゃ欲しい…… pic.twitter.com/fe9BtOecNd
— 鈴木残骸 (@suzuki_zangai) April 22, 2016
10.
違う、そうじゃない。 pic.twitter.com/U5tF5mkrIN
— (っ´∀`)っ ゃー (@nullpopopo) 2016年4月13日
スポンサーリンク
スポンサーリンク