1.
タイ人友人がシンゴジラで分からないと言っていた部分抜粋。
①:なんであんなに会議をする。
②:なんで何回も総理に確認する。
③:なんで逃げ遅れた人がいたくらいで攻撃が中止される。
④:なんでヒーローがいない。
⑤:なんでゴジラが来てるのに逃げないで仕事してる。
等々。— 羊飼われ (@hitujikaware) September 16, 2016
少なくとも庵野監督は海外市場なんかこれっぽっちも意識してないからこそシン・ゴジラはあそこまで面白い映画になったのであって、海外では評価されてない云々は議論の本質を欠いてると思う。だって、爆弾積んだ在来線がゴジラに突っ込む様を見て楽しいのなんて、どう考えても日本人だけでしょ(笑)。
— 𝐀𝐈𝐓𝐎 𝐍𝐔𝐍𝐎𝐌𝐄 (@A_I_T_O) September 15, 2016
2.
「ごはん3杯はイケる」を英語で何て言う?
英語堪能な知人にふと問うてみたところ、神妙な顔になって
「難しい。これは白米に何も味付けせず食う日本だから、オカズが活きるという意味。単に『ピザを無限に食える』とは概念が全く異なる。」と
意図せず深いコトになってしまった。w— 歩き目です (@arukime01) September 8, 2016
3.
職場のインド人に「何故月曜は電車が遅れるの?」と聞かれ「週の始まりに絶望する人がいて、人身事故が増えるからだよ」って言ったら、インド人爆笑して「オイオイジャパニーズマジかよ〜マンデーなんてサンデーの続きだろ??踊ろうぜ??」って言ってたから月曜日はみんなカレー食べて踊ればいいよ。
— 桐沢たえ (@kirisawatae) October 17, 2016
4.
ヤクザ映画を英語字幕有りで見ててヤクザが「お゛ぃ゛コ゛ラ゛ァ゛!!」って言いながらドアを蹴破るシーンで字幕に出た英訳が「Excuse me?」
— 🎀のᐯᗩ(ㄘ)🎀 (@Na_gare_Voshi) January 27, 2014
5.
電車の中国人親子。靴のままイスに飛び乗り外を眺める子供。
粗暴な親子に指摘せねばとGoogle翻訳「日本では靴履いてイス乗らない」ハッとした母親、子供の靴を脱がす。むしろ紳士な父親、アタフタしつつも翻訳返し「私に言ってありがとう」
…知らないマナーは守れない。
粗暴と決めつけてごめん。— どーも僕です。(どもぼく) (@domoboku) March 30, 2018
6.
イタリアではおっぱいをseno(セーノ)というんですが、日本人が重い物を持ち上げる時に"オッパイ!"と掛け声をかけるのがイタリア人にとってはすごく面白いらしいですw
— Mammy (@415Mammy) June 19, 2011
7.
テレビでヌードルハラスメント(日本に来た外国人が日本人が麺をすする音を聞いて苦痛を感じる事)について特集してて、それに対する大阪のおばちゃんの「何でもハラスメント付ければいいってもんじゃないでしょ。郷に入れば郷に従えよ。」ってコメントが最高にスッキリした
— とみえちゃん📞🐷月水金土20:30~配信 (@tomiechan1126) November 15, 2016
8.
今モスバーガーで、隣の外国人「日本のハンバーガー小さい(´・ω・`)」「しかも高い…(´・ω・`)」みたいなこと英語で言っててまぁアメリカと比べたらなぁとか思って見てたらその外国人ハンバーガー食べたとたん「Wow!!amazing!!!」って言うや否やもう一個買いにいっててワロタ
— まくろ (@Macro_n_Micron) August 4, 2014
スポンサーリンク
スポンサーリンク
女ですが、どうにも7番には爆笑せずにはいられませんでした