泊まってるホテル、絶対にこの英訳は気が狂ってると思う pic.twitter.com/dgHLWQaQWP
— ゆうたすvsワンチョス (@THEEROLL) September 1, 2016
2.
お茶お前自身お茶お前自身お茶お茶お茶お茶お前自身お前自身お茶 pic.twitter.com/QG3BbUE877
— けろじょ、減酒するってよ (@kero2woman) September 9, 2016
3.
英語のテストで「しばらくお待ち下さい」を「Now Loading」って書いた俺の話はよせ
— 膣 (@Mr_don9ri) January 17, 2013
4.
荒木公園(A Lucky Park) pic.twitter.com/EgXvZUkmMS
— ふくもり@9/18バレーしよう (@kumoritatsukifu) December 24, 2014
5.
英語の授業でヘレン・ケラーの伝記を読んだとき、"Helen Keller was born in 1880"という最初の文章を「ヘレンケラーは1880年に骨になった」と訳し、伝記1行目でヘレンケラーを殺してクラスを騒然とさせたO君を僕は忘れない
— ジェット・リョー (@ikazombie) November 15, 2012
6.
マックで「店内でお召し上がりですか?」との問いに、DQNカップルの彼氏が『テイクオフで』と自信満々に答えてた。DQN彼女の方は「英語をサラリと使える私の彼氏カコイイ」みたいな目でウットリしてたけど、勝手に離陸してろって感じですねホント
— ゆないとくん (@U_knight072) November 7, 2010
7.
中学の頃クラスに英語が全然出来ない奴がいて、「Mt.Fuji」をミスター富士とか発音しやがったので先生が「ミスターじゃなくてマウントな。ミスターじゃ、お前、ふじさんになっ…ふじさんだな。」と突っ込んだことがある。
— シン・チトセ (@chucky_neu) July 27, 2012
8.
だから「とりつくろう」の英訳は「Let's make a bird」じゃねえっつってんだろ!!!!!!!!!!!
— 村民P (@Sonmin_P) June 7, 2015
スポンサーリンク
スポンサーリンク