ねぎとろ軍艦は英語で何て言うのか聞かれ、咄嗟にツナミンチバトルシップと答えてしまった。 pic.twitter.com/nOaV8t45Xp
— 石塚さん (@kirisimax) 2014, 10月 23
2.
ISAS食堂メニューの英文表記では コレもじわじわ来ますね。 pic.twitter.com/qF6ChkTV3S
— メメント森✿(大湊警備府) (@ALUMII) 2014, 1月 20
3.
直訳www pic.twitter.com/S5gyuLmS
— しげちぃ (@shigeHAL) 2012, 1月 26
4.
ふと思い立って、「ブラック企業」をドイツ語に直訳してみたら「シュヴァルツ・ゲゼルシャフト」っていう、とても悪そうな語感になって、満足している。
— thalion (@tsgross1111) 2014, 3月 1
5.
ドイツ語のSchadenfreudeは「他人の不幸に喜びを感じること」という意味で、一単語の英語に訳すことができない語としてよく引用されるが、近年日本語では「めしうま」という言葉が人口に膾炙したことによって、直訳が可能になった。
— Καζουμα Κιταμουρα (@Kazuma_Kitamura) 2011, 11月 27
6.
直訳過ぎるんだよね pic.twitter.com/1fimvgfu9L
— 九龍永年 (@kroenenNK) 2014, 10月 14
7.
ベイスターズを直訳すると「湾の星たち」だ。もしやヒトデか。
— べつやく れい (@betsuyaku) 2011, 5月 25
8.
のび太を直訳するとストレッチマンになるということが分かった。
— Masaki Ohashi (@ohashimasaki) 2012, 4月 21
9.
スーパーフライて、カタカナにして直訳したら「すっごい揚げ物」やね。
— エハラマサヒロ (@eharamasahiro) 2013, 3月 23
10.
先日飲み会で隣に座ったKarenに「君の名前は日本語では可愛らしいって意味なんだ。」なんて薀蓄を垂れていたら、その隣にすわったBenに「俺の名前は日本語でどういう意味なんだ?」と聞かれ固まってしまったorz
— Masaaki (@mazzaskii) 2014, 6月 22
11.
Googleで「やぶさかでない」を英語に翻訳したら「Not yabusaka」って翻訳されて「違う…そうじゃない…」ってなってる。
— オルガ・ド・エロチカ (@orga_de_erotica) 2014, 10月 3
12.
いまだに「アンチエイジング」を「年甲斐もない」に翻訳した友人はうまいと思っている
— アカシアの雨 (@hinemosu_notari) 2011, 9月 18
スポンサーリンク
スポンサーリンク