お盆の英訳イイじゃん。 pic.twitter.com/73nDaIvCpI
— たけぞー (@takezo76) August 9, 2015
2.
腹抱えて笑った pic.twitter.com/CbBpiaNmp8
— 入る (@ilillilillilill) October 1, 2014
3.
なんかラブストーリーっぽい英語の小説で「やめろ、そいつは俺の女だ」という文で「Stop! She is mine」というのがあったんだけど自動翻訳かけたら「止まりなさい、彼女は地雷です」となって草不可避
— N (@N_write) October 9, 2013
4.
ねぎとろ軍艦は英語で何て言うのか聞かれ、咄嗟にツナミンチバトルシップと答えてしまった。 pic.twitter.com/nOaV8t45Xp
— 石塚さん (@kirisimax) October 23, 2014
5.
ふと思い立って、「ブラック企業」をドイツ語に直訳してみたら「シュヴァルツ・ゲゼルシャフト」っていう、とても悪そうな語感になって、満足している。
— thalion (@tsgross1111) March 1, 2014
6.
台湾の日本語教科書がカオスすぎるwww pic.twitter.com/ajZty0vrlM
— Hiro@SwingTrader (@UE4626) November 11, 2013
7.
相模原の食堂のカツ重の写真が何故か今頃上がってきてますが・・・おらはカツ重よりも 「きつね FOX」がツボだった・・・初めて見た時はそりゃもう・・・息ができなくて・・・大変でしたw pic.twitter.com/VOstFAeEnU
— Koichi Inaba (@7N1GPI) January 20, 2014
8.
のび太を直訳するとストレッチマンになるということが分かった。
— Masaki Ohashi (@ohashimasaki) April 21, 2012
9.
違うそうじゃない。 pic.twitter.com/NuulU3U5hh
— タイーラ@凧も独楽もなかった (@tieela_with_you) June 8, 2015
10.
覆水盆に返らず並の天才的な英訳を見た pic.twitter.com/46XR1e1vbs
— もじょのら (@strayflotsam) March 3, 2015
11.
Google翻訳もまだまだだな… pic.twitter.com/9oeb4YdVXO
— ジオロジーマン (@alu_chemist) February 25, 2015
スポンサーリンク
スポンサーリンク