1.
心理学の授業でスティーブ・ジョブズの演説見てるんだけど(YouTube)字幕が関西弁になるw
なんで?直せないのこれ pic.twitter.com/Hy4iPrDYhF— さいまじょ (@Georgiakawaii41) May 25, 2021
2.
アナと雪の女王の Let it go、日本語だと「少しも寒くないわ」という場所、中国語は「どのみち銀世界は怖くない」英語は「どうせ寒さを気にしたことないし」西語は「寒さも私の一部」独語は「寒さは今や私の一部」仏語は「寒さは自由の代償」だった。日本語が一番寒さに鈍感でフランス語が一番寒がり。
— {白,黒}のカピバラの左随伴右随伴 (@ainsophyao) July 14, 2018
3.
Google翻訳アプリが、カメラかざすとリアルタイムに映像を翻訳してくれたりして驚きなんだけど、翻訳精度はまだまだかな。 pic.twitter.com/8bDHVJcc2d
— M_T (@bladerunner1982) January 25, 2017
4.
Google 翻訳で
「かしゆか」と入力すると
「Kashino Yuka」と翻訳されるPerfume ゆかさんの知名度👍 pic.twitter.com/QBD8GGuSLG
— あやさん⊿粒 (@Ta447Twit) May 29, 2021
5.
デッドプールの日本語字幕ってどうなってんだ。日本語に訳せない台詞だらけ…teabaggingとか←ティーバッグのようにユラユラしたキンタマを他人の頭に乗せるというスラング←いつ使うねん
— chihirousagi🇨🇦 (@chihirousagi) May 31, 2018
6.
日本語で
「何じろじろ見てんだよ」
ってセリフ、フランス語では
「Tu veux ma photo ??(俺の写真が欲しいのか?)」
とよく言うらしいので、これから積極的に使っていきたい
— 民間人𝗫™🥖🍛🍣 (@L_P_N_1887) March 15, 2019
7.
「Google翻訳の精度があがった」って言った奴、誰だよ。 pic.twitter.com/AiGTkzsDOA
— まことぴ (@makotopic) November 12, 2016
スポンサーリンク
スポンサーリンク