1 2
まだ問題を確認していない方はこちらから!
海外でよく困惑する英単語が”High-level”。「高水準の」という意味でなく「大まかな」という意味でも使われます。入社当初『ハイレベルな報告よろしく』と言われ震え上がった純ジャパな僕は、徹夜して緻密な報告資料を作り上げ会議に挑みましたが、資料を使う間もなく3分話しただけで終わりました😇
— はち | Hachi🇧🇪 (@Hachi_Re8) July 31, 2022
え、そういう意味だったの😱
日本で「ハイレベル」というと「レベルが高い」「すごい」などの意味で使われているので、勘違いしがちな単語なのかもしれません。
他にも、日本人が海外で困惑してしまう英語がありましたら、ぜひ、コメントで教えて下さいね!
スポンサーリンク
1 2
コメントをする・見る
スポンサーリンク