まさかの盗人じいちゃん登場!「かぐや姫」を日→英→日で翻訳したら爆笑ストーリーに変貌 公開日:2015/11/03 コメントする1 ビール腹に悩む20歳 竹『取』の翁だから、日→英の段階で盗人になったんだろうなというのは予想できて不思議でも何でもないけど、「女の子はかぐや姫と名付けられ」が「それが匂いをかがれるとすぐにプリンセスに指名されて」になるのが、なかなか興味深いな。 句読点のない平仮名の連続だから「女の子は嗅ぐ、や姫と名付けられて」という文章構造と解釈したんかな? ちなみにGoogle翻訳で日→英→日で翻訳したら 「その少女はかぐや姫と名付けられ、祖父と祖母によって注意深く育てられました。」 だったんだけど、どこの機械翻訳を使ったんだろ? 返信 2022/03/18 06:34 0 キャンセル ※未記入の場合、こちらの名前で投稿されます ※コメントは、コメントガイドライン をご覧のうえで投稿するようお願いします。 コメントを送信 email confirm* post date* 記事ページへ
ビール腹に悩む20歳 竹『取』の翁だから、日→英の段階で盗人になったんだろうなというのは予想できて不思議でも何でもないけど、「女の子はかぐや姫と名付けられ」が「それが匂いをかがれるとすぐにプリンセスに指名されて」になるのが、なかなか興味深いな。 句読点のない平仮名の連続だから「女の子は嗅ぐ、や姫と名付けられて」という文章構造と解釈したんかな? ちなみにGoogle翻訳で日→英→日で翻訳したら 「その少女はかぐや姫と名付けられ、祖父と祖母によって注意深く育てられました。」 だったんだけど、どこの機械翻訳を使ったんだろ? 返信 2022/03/18 06:34 0
竹『取』の翁だから、日→英の段階で盗人になったんだろうなというのは予想できて不思議でも何でもないけど、「女の子はかぐや姫と名付けられ」が「それが匂いをかがれるとすぐにプリンセスに指名されて」になるのが、なかなか興味深いな。
句読点のない平仮名の連続だから「女の子は嗅ぐ、や姫と名付けられて」という文章構造と解釈したんかな?
ちなみにGoogle翻訳で日→英→日で翻訳したら
「その少女はかぐや姫と名付けられ、祖父と祖母によって注意深く育てられました。」
だったんだけど、どこの機械翻訳を使ったんだろ?